中国学术杂志网

文言文翻译技巧分析

 论文栏目:文言文论文     更新时间:2019/4/22 15:52:37   

摘要:语文在各个教育阶段都是十分重要的教育科目之一,随着我国教育事业的不断发展及进步,如何提高语文教学的效率成为了众多教育专家的研究热点。经过多年来的实践教学研究发现,提高文言文教学的效率,是提高语文教学效率的关键所在。文言文无论在哪个教育阶段,都是语文教学的重难点内容之一,其难点在于翻译技巧。因此,就文言文的翻译技巧进行探讨,对提高语文教学的效率来说十分有效。

关键词:文言文翻译技巧分析探讨

无论是小学阶段还是中学阶段,文言文一直都是语文教学的重难点内容,众所周知,文言文都是古人使用的文字及对话的记录,其中难免包含一些较难理解的字、词、句等,这也正是文言文的难点所在。并且文言文翻译是语文考试中的必考内容,并且相较于其他考试内容而言,文言文翻译占有较大的分值比例。因此,如何提高学生的文言文翻译能力成为了教育界关注的热点。本文中,主要就文言文的翻译技巧进行了探讨。

一、文言文翻译的标准

一般来说,文言文翻译有三个标准,即信、达、雅。信是指文言文的翻译应以原文的大致意思、情感的大致走向为基础,在尊重原文的内容上,将原文所想要表达的意思原原本本的翻译出来,即翻译要忠实原文,不能歪解或改变原文所想要表达的意思,更不能随意删除或增加翻译内容。达是指在翻译文言文的过程中,翻译出的文字应尽量符合现代汉语的口语习惯及要求,不能以文言文来译文言文,即翻译出的文字应简单易懂,且要保证语句通顺。雅是文言文翻译原则中最高的一个标准,即翻译出的文言文不仅能够准确表达原文的字面意思,在语句通顺的基础上,还能做到词藻优美,并且能够准确的表达出文言文的深层底蕴,文笔流畅且优美。

二、文言文翻译技巧

(一)直译为主

直译为主就是指根据文言文的字面意思,逐字逐字的对文言文进行直接的翻译,而不需考虑文言文所包含的深层情感意义。直译的好处是,可以做到对文言文的每一个字进行翻译,不会造成文意的缺少或多余,可以使文意基本完全。直译的坏处是,对于某些难度较大的字词或句子,如:某些虚词或特殊句式等,若不结合文言文的意象及情感背景,在翻译的过程中,极有可能出现较明显的差错,并且翻译出的词句极有可能较为生硬,且语句可能出现不通顺的情况。

(二)意译为辅

意译为辅是在直译为主的基础上提出的,可以在一定程度上弥补直译语句不通顺、意思翻译不准确的缺点。意译为辅是指在翻译文言文的过程中,结合文言文作者的背景、文言文的创作背景、作者的情感走向等,根据文言文翻译经验对文中意象进行分析,总结出文言文所想要表达的主体感情,在此基础上,对文言文的字、词、句进行翻译,并考虑文言文中的虚词、通假字、特殊句式等。意译的好处是,可以对翻译文字进行适当的删减或增添,可以在直译的基础上增强翻译文字的通顺程度,达到词藻优美,意境丰富的目的。意译的缺点在于可能造成文言文在翻译的过程中,某些字词翻译的疏漏。因此,在翻译文言文时,一般采取直译为主,意译为辅的翻译技巧。

(三)具体翻译技巧

根据过往文言文的翻译经验,总结出了六个文言文的翻译技巧,分别为留、删、补、换、调、变六个字。

留是指直接保留,不需翻译。文言文中包含某些客观存在的事物名称时,如:地名、人名、建筑名称等,不需进行翻译,直接保留文言文中的称呼即可,除此之外,文言文中所包含的某些时间、历史年号、事件称号等,也不需翻译,直接保留在翻译文字内即可。

删是指删除掉文言文中某些没有实际意义的虚词,如:文言文中的“者也”、“乎”等虚词,往往没有实际意义,因此在进行翻译的过程中,不需保留亦不需进行翻译,直接删掉即可。

补是指在翻译的过程中,对文言文总某些省略掉的部分进行增补,正如前文所言,文言文是古人进行交流和书写的一种语言形式,其中在一定程度上有着某些省略成分,在进行翻译时,需结合现代汉语的语言习惯,将文言文中省略的部分增补出来。除此之外,补还指对文言文中的单音词进行增补,使其变为多音词。

换是指替换,即用现代语言来对文言文中的某些词语进行替换,如:将吾替换为我,将汝、卿、君等,替换为你。

调主要是指对文言文中某些特殊句式进行调整,使语句通顺,符合现代汉语的说写规律。如:文言文中有着一些倒装句、宾语前置句、定语后置句,在进行翻译时,应先对文言文的意思进行翻译,再根据现代汉语的结构要求,对翻译的字词进行顺序及位置调整,使得翻译过来的语句符合现代语言的要求,使语句通顺易懂。

变是指在原文意思的基础上,结合文言文的情感内涵,对翻译内容进行一定程度的变通,例如:用更加优美得体的辞藻来代替一些较白话的语句,如:文言文翻译过来为湖面没有波纹,可以将其变为湖面风平浪静,这样可以使得翻译的文字更加优美,更加具有文化底蕴。

(四)结合意象进行翻译

文言文中往往包含许多意象,这些意象蕴含了作者在写作文言文时内心的情感状况,而结合作者的情感状况进行文言文翻译,可以使得翻译的文字更加优美,语句更加通顺,进而达到上文所说的“雅”的翻译标准。因此,结合意象进行文言文翻译十分必要。首先在翻译之前,应先将文言文中的意象罗列出来,然后分析出意象所代表的情感类型,进而估计出作者的情感走向。例如:大雁、杜鹃等意象,一般代表背井离乡,独自流落在外的思乡之情;柳絮、浮萍等意象,一般代表作者感叹自己身不由己,无可奈何的感情。在结合意象所代表的感情的基础上,对文言文进行翻译,可以使得翻译者更加直白的了解到文言文的情感内涵,进而更好的达到文言文翻译的“雅”的标准。

(五)了解特殊句式

正如前文所提到的,文言文中包含许多特殊句式,上文提到的倒装句、宾语前置句、定语后置句三种特殊句式,在翻译时调换语句顺序即可,但也有某些语句在翻译时不可进行位置调换,而是用作作者表达自己看法或感情的依据。对这些特殊句式进行了解,可以在翻译时达到事半功倍的良好效果,也可使翻译的意思更为准确。例如:包含“……者……也”、“……者也”的一般为判断句,判断句一般表达作者的肯定或否定,这些句式中的者、也无实际意义,不需翻译,如:“予谓菊,花之隐逸者也”,该句为一个判断句,其中的“者也”两字表达了作者肯定的语气,在句尾并未实际意义;而通常含有“焉”、“何”、“胡”、“乎”、“耶”、“哉”等字的文言文语句,一般为疑问句,而这些词一般无实际意义,不需翻译;包含“见”、“见……于”、“为……所……”、“受……于……”等句式的文言文语句,为被动句,这些字词在翻译时,应结合文意及作者感情进行实际的翻译;文言文中还有一种特殊句式,就是省略句,一般有省略主语、省略谓语、省略介词或宾语、省略修饰成分以及省略分句五种省略方式,在翻译时需要结合上下文来对作者意思进行揣摩,进而判断出省略句,并在翻译时自行进行填补。

三、结语

众所周知,文言文是语文教学的重难点内容之一,且其为语文考试的必考内容,并且占有较高比例的分值。而根据对学生及教师的调查研究发现,其普遍认为翻译是文言文的难点所在。因此可以说,提高学生文言文的翻译技巧,不仅可以帮助其在语文考试中取得较优异的成绩,而且可以综合提高学生的学习能力,在这样的背景下,就文言文翻译技巧进行分析及探讨就显得尤为必要。虽然目前我国部分学生在文言文技巧方面还并不成熟,但相信经过教师及学生的不懈努力,我国学生的文言文翻译技巧定会更上一层楼。

参考文献:

[1]敖见.试论文言文汉藏翻译的技巧——以《之江新语》翻译为例[J].民族翻译,2014(04):61~65.

[2]宋红艳.看高考真题提翻译能力——浅谈文言文翻译的方法和技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2013(11):209~210.

[3]凌娟.古代文言文中五大特殊句式翻译技巧[J].语文建设,2012(12):59~61.

[4]曹淼.浅谈文言文翻译的原则与方法技巧[J].群文天地,2011(24):20~21.

[5]张玉革.例谈文言文修辞句的翻译技巧[J].写作,2008(18):14~15.

作者:朱羽霄 单位:江苏省新海高级中学

学术网收录7500余种,种类遍及
时政、文学、生活、娱乐、教育、学术等
诸多门类等进行了详细的介绍。

文言文论文
@2008-2012 学术网
出版物经营许可证 音像制品经营许可证
主机备案:200812150017
值班电话
0825-6697555
0825-6698000

夜间值班
400-888-7501

投诉中心
13378216660
咨询电话
唐老师:13982502101
涂老师:18782589406
文老师:15882538696
孙老师:15982560046
何老师:15828985996
江老师:15228695391
易老师:15228695316
其它老师...
咨询QQ
89937509
89937310
89903980
89937302
89937305
89937307
89937308
业务
综合介绍
在线投稿
支付方式
常见问题
会员评价
官网授权
经营许可
关于我们
网站简介
版权声明
友情链接
人员招聘
联系我们